发布时间:2025-07-05 14:01:55源自:本站作者:PB2345素材网阅读(14)
在大眾的印象中,韓國偶像幾乎從頭到腳都是完美的,360Ⱗ,甚至連名字都非常好聽。
但是!經過一番了解之後,洋蔥君發現了一個驚天秘密!
有些韓國偶像的中文譯名真的好迷,還有人因為本名太土直接改用藝名。
接下來,我們一起了解一下這些接地氣的名字吧!
韓星中文譯名
孔孝真(孔曉振)
吼!我的孝真歐尼!!!
孝真——曉振 這個落差有點大吧~
不得不說確實是很有辨識度了……
全昭妍(田小娟)
我是真的不能接受!!
這名字跟氣質也太太太不搭了吧!
小娟這我也叫不出口啊……
林允兒 (林潤娥)
哦NO!!!潤娥修姐姐?
瞬間覺得和允兒的女神臉完全不搭!
裴珠泫(裴柱現)
瞬間小仙女秒變大漢的感覺有木有~
不知道的,聽名字還以為是個男生!
鄭容和(鄭龍華)
從熒幕上的花樣美男
頓時變成了接地氣的大叔~
宋慧喬(宋慧教)
不是吧!!
宋慧喬漢字名應該是“宋慧教”??
還我喬妹!!!
樸敘俊(樸容圭)
原諒阿洋蔥君不厚道地笑了哈哈哈~
這個名字究竟怎麽評價呢……?
還是敘俊歐巴叫起來更順口。
相信看過韓國人身份證的小夥伴都會驚訝,
韓國人的身份證上居然有漢字!
為什麽韓國人有正式的中文名呢?
今天洋蔥君就為大家科普一下~
為什麽韓國人有正式的中文名?
在古代,韓國擁有自己的語言,但卻沒有屬於自己的文字,常年依靠漢字作為書寫的載體。
在這樣的情況下,世宗大王主導創造了韓文。韓語書寫隻能表示發音,如果用韓語登記名字就比較容易造成重名的現象,因此他們的身份證上都有對應的中文名。
正是因為韓國文字中的同音字非常多,如果在身份證上僅用韓文標注韓國人的名字,很明顯會導致這些人在使用身份證時出現混亂。
每種語言都有自己的特性,
當然也有相通的地方。
比如在韓語單詞中有 70% 的漢字詞,
因此,學韓語對我們中國人來講
比學習其他語言要更加容易一些。
想了解更多韓國文化/趣事的小夥伴,
可以下載洋蔥韓語APP了解哦~
本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。
欢迎分享转载→ 5f0b0.conwaygroupjobs.com